[DJ节目]麦格兰岛的DJ节目 第58期

我孤独地漫游,像一朵云 | No. 50(麦格兰岛)

更多双语文本请登录:麦格兰岛 回复关键词:“诗篇” 微信公众号:麦格兰岛 Explore all the fun about English! 最美英文诗篇 NO. 50 Daffodils 水仙花 作 者:[英] William Wordsworth (华兹华斯) 中文译者:汪飞白 朗 读 者:[英] Jeremy Irons Daffodils 水仙花 by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸 The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee; A poet could not be but gay, In such a jocund company! I gazed and gazed but little thought What wealth the show to me had brought: 粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,—— For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 *** 作品简介 *** 《水仙花》,又名《我孤独地漫游》,是华兹华斯最为知名的诗作,创作于1804年前后。 这是首极为简单的诗歌:诗人将自己比喻成一朵闲云,孤单地漂荡在天空;在前三个诗节里,诗人用过去时态描写了在湖边漫步时发现水仙,在最后一节里,他用现在时态记录了当下写诗时的心境。 本诗韵律规整:在每诗节的六行诗中,韵脚均为 ABABCC;且每行都是抑扬格四音步 (iambic tetrameter)。 全诗带有浪漫主义和象征色彩。诗人全心寄情于山水之间,留意到的皆是满目的美景和如繁星般盛放、如仙子般起舞的水仙花——它代表了纯净的自然和高洁的灵魂,也是最能抚慰诗人孤独心灵的伴侣,因此他的心充满了欢喜,并情不自禁与之共同起舞。 这首诗有着典型的华兹华斯抒情诗风格:用质朴、真实的语言描绘日常事物的大美: Poetry is to give an unexpected splendor to familiar and commonplace things, to incidents and situations from common life. 除本版本外,本诗另有顾子欣、孙梁、郭沫若等诸多名家译本。 *** 诗人简介 *** 威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770 - 1850),与雪莱、拜伦齐名的英国浪漫主义诗人,也曾为英国桂冠诗人(Britain's poet laureate)。 华兹华斯跟柯勒律治、骚塞一起,崇尚自然,厌恶城市文明,隐居在湖区,因此他们被并称为“湖畔诗人(Lake Poets)”。三人中,华兹华斯被认为成就最高。他的诗歌摒弃了传统古典诗歌的华丽辞藻,力图表现大自然的美丽风光和日常生活,探索人和自然界的关系,充满了宁静和哲理。他的名句“朴素生活,高尚思考 (Plain living and high thinking)”也成为牛津大学Keble学院的格言。 他与柯勒律治合著的《抒情歌谣集(Lyrical Ballads)》是英国文学史上最伟大的篇章之一,被普遍认为浪漫主义新诗诞生的标志。 华兹华斯的其他代表诗作还有:长诗《序曲(The Prelude)》;诗歌《致布谷鸟(To the Cuckoo)》《决心与独立(Resolution and Independence)》,等等。 *** 译者简介 *** 汪飞白(1929- ),笔名“飞白”,诗歌翻译家、评论家,教授,精通英、俄、德、法、西以及拉丁语等十余种语言。 在诗歌翻译理论方面,他提倡“风格译”,意即在译文中应体现原作诗人的文学风格,翻译时应进入他们的角色,译出他们的语言特点。 他的代表作有:10卷本译著《世界诗库》;译著《古罗马诗选》为我国第一部译自古拉丁文的经典诗集;编译《世界名诗鉴赏辞典》及皇皇巨著《诗海——世界诗歌史纲》,等等。 *** 朗读者简介 *** 杰里米·艾恩斯 (Jeremy Irons, 1948-),被中国粉丝昵称为“铁叔”,极富魅力的英国演员。1990年凭借电影《命运的逆转(Reversal of Fortune)》获得第63届“奥斯卡最佳男主角”。 他的演艺生涯开始于20世纪60年代,曾在伦敦的剧场出演大量莎士比亚剧作;80年代首次登台百老汇,后获得美国话剧和音乐剧的最高奖“托尼奖·最佳男演员奖”。 他曾主演1981年版英剧《故园风雨后(Brideshead Revisited)》[豆瓣评分9.2],以及《空王冠(The Hollow Crown)》,等等。 代表电影作品包括: 法国中尉的女人 | The French Lieutenant's Woman 蝴蝶君 |M. Butterfly 洛丽塔 | Lolita 卡夫卡 | Kafka;等等 以及系列BBC纪录片《解密莎士比亚(Shakespeare Uncovered)》等等。 “铁叔”多才多艺,他的嗓音也极为动人,因此他还有诸多动画片、纪录片旁白和配音作品。 他还录制过唱片,如: To Make You Feel My Love Jeremy Irons - Unexpected Dreams - Songs From The Stars 以及有声书,如: 故园风雨后 | Brideshead Revisited 炼金术士 | The Alchemist 洛丽塔 | Lolita [点击欣赏]

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!