[DJ节目]麦格兰岛的DJ节目 第75期

《夏日的最后一朵玫瑰》 | No. 61(麦格兰岛)

我有一个让你爱上英语的办法! 微信订阅号:麦格兰岛(ID: iMengland) Explore all the fun about English! 最美英文诗篇 NO.61 《夏日最后一朵玫瑰》 作 者:[爱] Thomas Moore 中文译者:岛主·Sean 朗 读 者:[英] Stephen The Last Rose of Summer 来自麦格兰岛 00:0001:17 点击绿钮收听,使用耳机欣赏效果最佳 🌹感谢剑桥大学学者、戏剧导演Stephen博士接受我们的邀请,倾情献声演绎这首经典英诗。 The Last Rose of Summer 夏日最后一朵玫瑰 'Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. 这是夏日最后一朵玫瑰 孤独地绽放 它娇艳的同伴们 都已凋谢消亡 再无血脉相连的花朵 亦无含苞待放的蓓蕾 在身边映红它的脸庞 陪它叹息一场 I’ll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter, Thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. 我不会离你而去,留你 在枝头孤单地哀伤 既你娇艳的同伴都已入睡 去吧,你也一同进入梦乡 于是,我将你的片片花瓣 轻轻洒落在你的花床 你和园中伙伴在这里 铅华洗尽,长眠安躺 So soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered, And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? 不久我也许与你相会 当世间友情灰飞烟灭 当闪耀的爱情指环上 镶嵌的宝石颗颗掉落 当诚挚之心兀自枯萎 当心爱之人随风消散 唉!谁愿在这荒芜的世上 独自凄凉 诗歌简介 这是著名爱尔兰诗人Thomas Moore给一首古老民歌填写的歌词,创作于1805年,这首歌成为两个多世纪以来世界范围内流传最广的爱尔兰歌曲之一。 整首诗的基调哀伤、孤独,在绝望中充满凄凉的美感。 诗歌借由「夏日最后一朵玫瑰」比喻爱人或友人的离开、爱情或友情的消亡、青春或人生的终点.......面对这种种人生中不可避免的「散场」,诗人抒发了对美好事物逝去的依恋和甘愿随之而离去的情感。意境古朴,语言哀婉,跟忧伤的曲调十分契合。 这首歌有无数的演唱版本,包括爱尔兰乐团 Celtic Woman、新西兰歌手 Hayley Westenra,等等。 …… 此处字数有限,登录微信订阅号:麦格兰岛(ID:imengland) 回复关键词【诗篇】,查看双语文本

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!