正是茫茫金水仙, 碧湖旁,绿树间, 随风舞翩翩 | 迪新读诗NO.1(麦格兰岛)

--- 迪新读诗 --- The Daffodils 水仙 作者:[英] William Wordsworth (华兹华斯) 翻译:迪新 朗读者:迪新 The Daffodils 水仙 by William Wordsworth 翻译:迪新 I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 孤游如片云, 高天看遍山谷连, 倏而花一群, 正是茫茫金水仙, 碧湖旁,绿树间, 随风舞翩翩。 Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 熠熠如星点, 芳谢芳飞芳满天, 邈邈花一行, 暗香不绝映水边, 一眼望,闪万千, 飘飘真若仙。 The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed - and gazed - but little thought What wealth the show to me had brought: 清波随风荡, 不胜鲜花意欢欣, 诗人长此留, 难作愁容不开颜, 凝睇久,自难忘, 此景胜似金。 For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 闲来卧席上, 空空自对复沉吟, 忽见花一群, 悠悠独乐是我心, 情堪畅,但与君, 起舞到如今。 Poetry: the best words in the best order. 诗歌就是以最优美的顺序排列出的最优美的文字 麦格兰岛(ID: iMengland) Explore all the fun about English!

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!