Magic Tree House Polar Bears Past Bedtime12.9Oh,No,One More!(MT微口语)
MT英语(ID:mtkouyu) 专辑:【英文原版童话故事】 文本整理:Doris Magic Tree House Polar Bears Past Bedtime 12.9 Oh, No, One More! Now only the moon shone on the snow. 现在只有月亮照在雪地上。 By the time the dogsled arrived at the tree house,the snowstorm had become a blizzard. 当狗拉着雪橇到达树屋时,暴风雪已经变成了暴风雪。 "Can you wait just a minute?" Jack asked the seal hunter. "So we can check something?"The hunter nodded. His dogs whined as Jack and Annie climbed through the tree house window. “你能等一会儿吗?”杰克问海豹猎人。“那么我们可以检查一下吗?”猎人点了点头。当杰克和安妮爬进树屋的窗户时,他的狗在哀鸣。 Jack grabbed the scroll that held the riddle. He unrolled it. The riddle was gone. In its place was one shimmering word: 杰克抓起那卷装着谜语的卷轴。他展开它。谜底消失了。取而代之的是一个闪闪发光的词: MASK"We did it!" said Annie. "The tree house will take us home now.""Great!" said Jack. "Let's say good-bye to the seal hunter and give him back his clothes."They quickly pulled off their sealskin clothing and their boots. “我们做到了!”安妮说。“太好了!”杰克说。“我们跟猎海豹的人说再见吧,把他的衣服还给他。”他们很快脱掉了海豹皮衣服和靴子。 "Thanks for letting us borrow these!" Jack called through the window. “谢谢你借给我们这些!”杰克透过窗户喊道。 The seal hunter walked to the tree house and took the clothes from Jack and Annie. They stood shivering in their pajamas and bare feet. 海豹猎人走到树屋,拿走了杰克和安妮的衣服。他们穿着睡衣,光着脚,站在那里瑟瑟发抖。 "Thanks for everything!" said Annie, her teeth chattering. “谢谢你做的一切!”安妮说,她的牙齿在打颤。 The seal hunter gave them a wave. Then he walked through the swirling snow to his sled. 海豹猎人挥了挥手。然后,他穿过纷飞的雪花走向他的雪橇。 "Mush!" he shouted. “走!”他喊道。 The dogs took off through the stormy night. 狗在暴风雨的夜晚逃走了。 "Let's get out of here!" said Jack. He hugged himself. “我们离开这里!”杰克说。他拥抱自己。 "Before we freeze to death!"Annie grabbed the Pennsylvania book that always took them home. She pointed to a picture of the Frog Creek woods. “在我们冻死之前!”安妮拿起那本宾夕法尼亚州的书,这本书总能把他们带回家。她指着弗拉格-克里克森林的一幅画。 "I wish we could go there!" she said. “我希望我们能去那里!”她说。 They waited for the tree house to start spinning. 他们等着树屋开始旋转。 Nothing happened. Jack shivered. 什么也没有发生。杰克颤抖着。 "I wish we could go there!" Annie said again. “我希望我们能去那里!”安妮又说。 Again nothing happened. 又什么都没有发生。 What's going on?" said Jack. he looked around the tree house. The four scrolls with the solved riddle answers were in the corner. 怎么回事?”杰克问。他环顾了一下树屋。角落里有四卷卷轴,上面写着谜语的答案。 Then he saw it--a fifth scroll. 他又看见第五卷。 "Where did that come from?" he said. Jack grabbed it and opened it. On it were the words: “这是从哪儿来的?”他说。杰克抓起它,展开来。上面写着: look at the letters: the first not the rest discover the place that you love the best"Oh, no!" said Annie. "Another riddle!""Okay, okay. Let's stay c-c-calm," Jack said,shivering. "Look at the letters: the first, not the rest. 看信:第一个不休息发现你最爱的地方“哦,不!”安妮说。“另一个谜!”“好吧,好吧。让我们保持冷静,”杰克说,浑身发抖。“看看这些字母:第一个,不是其他的。 Okay, the first letters in this riddle are L-A-T-L-T--"Look at the letters: 好了,这个谜语的第一个字母是L-A-T-L-T——“看这些字母: "That doesn't make any sense," Annie broke in. “那没有任何意义,”安妮插嘴说。 Icy winds battered the tree house. Snow blew inside. 冰冷的风吹打着树屋。雪被吹了进去。 "We have to hurry!" said Annie. “我们得快点!”安妮说。 Jack was freezing. He looked around wildly. 杰克被冻结。他疯狂地环顾四周。 "Letters, letters, letters. What letters?" he said. “字母,字母,字母。什么信?”他说。 His gaze rested on the scrolls in the corner. 他的目光落在角落里的卷轴上。 "M-m-maybe we should look at the letters of the answers," he said. “嗯,嗯,也许我们应该看看答案的字母,”他说。 "Right," said Annie. “对了,”安妮说。 They began unrolling the scrolls. 他们开始展开卷轴。 The scroll from their adventure under the ocean said: 他们在海底探险的卷轴上写着: OYSTER The scroll from their trip to the Wild West ECHO The scroll from their journey to Africa said: 这幅西部大开发的画卷呼应了非洲之旅的画卷: HONEY Their scroll from the Arctic said: 他们从北极带来的卷轴上写着: MASK"Oyster, echo, honey, mask," said Jack. "Their first letters are O-E-H-M.""That doesn't make any sense, either," said Annie. “牡蛎,回声,蜂蜜,面具,”杰克说。“他们的第一个字母是O-E-H-M。”“这也说不通。 "Yeah, but maybe we have to unscramble those letters," said Jack. "O-E-H-M.. .They could spell he mo.""Or me ho," said Annie. “是啊,不过也许我们得把那些信整理一下。”杰克说。“O-E-H-M..他们会拼写he mo。”“我也不去,”安妮说。 "Or home!" said Jack. “或者回家!”杰克说。 "HOME!" cried Annie. "That's the place we love the best!"Jack unrolled the fifth scroll again. The riddle was gone. In its place was one shimmering word: “回家!”安妮喊着。“那是我们最爱的地方!”杰克再次打开第五卷。谜底消失了。取而代之的是一个闪闪发光的词: HOME"Yay!" cried Annie. She grabbed the Pennsylvania book. "I wish we could go home! HOME! HOME!HOME!" “耶!”安妮喊着回家。她抓起那本宾夕法尼亚的书。“我希望我们能回家!”家!家!家! The tree house started to spin. 树屋开始旋转起来。 It spun faster and faster and faster. 它旋转得越来越快。 Then everything was still. 然后一切都静止了。 Absolutely still. 绝对静止。