Magic Tree House Tigers at Twilight 19.5 Night Walk(MT微口语)

MT英语(ID:mtkouyu) 专辑:【英文原版童话故事】 文本整理:Doris Magic Tree House Tigers at Twilight 19.5 Night Walk "Uh-oh," said Jack. "What is it?" “哦,”杰克说。“这是什么?” "I know how to escape the tiger" said Annie. “我知道怎么逃过老虎”安妮说。 "Our book said tigers don't attack elephants, right?" “我们的书里说老虎不会攻击大象,对吧?” "Yeah," said Jack. “是的,”杰克说。 "So we should travel through the forest on the back of an elephant," said Annie. “所以我们应该骑在大象的背上穿过森林,”安妮说。 Jack nodded slowly. 杰克慢慢地点了点头。 "That is a cool idea," he said. “这是一个很酷的想法,”他说。 "But-No buts. I'll get on first," said Annie. ”但是得让我先上去。”安妮说。 She climbed down the tree until she was close to the elephant's back. She carefully lowered herself off a branch. When her feet rested on the elephant's back, she let go of the branch. 她从树上爬下来,一直爬到大象的背上。她小心翼翼地从树枝上下来。当她的脚落在大象的背上时,她松开了树枝。 Then she slowly sat down. 然后她慢慢地坐了下来。 The elephant let out a low rumbling sound and shifted her weight. 大象发出低沉的隆隆声,转移了重心。 "Don't worry, it's just me," Annie said softly. She patted the huge creature's back. "Thanks, Saba.""Saba?" said Jack. “别担心,只有我,”安妮轻声说。她拍了拍这个庞然大物的后背。“谢谢你,萨巴。” "That's her name," said Annie. "She just told me." “那是她的名字,”安妮说。“她刚刚告诉我的。” "Yeah, right," said Jack. “是啊,没错,”杰克说。 Arf! Arf! barked Teddy. 汪!汪!泰迪叫着。 "Come on, Jack," said Annie. “来吧,杰克,”安妮说。 "It's not scary."Jack sighed and slowly climbed down the tree. “这不是可怕的。”杰克叹了口气,慢慢地爬下了树。 When he was above Saba, he lowered himself off the branch. 当他爬到萨巴上面时,他从树枝上掉下来。 He put both feet on the elephant. Then he carefully sat down in front of Annie. 他把双脚放在大象身上。然后他小心地在安妮面前坐了下来。 Saba rumbled again. 萨巴隆隆作响。 "Tell her not to worry," said Annie. "Pat her head." “告诉她不要担心,”安妮说。“拍拍她的头。” "Don't worry, Saba," Jack said. He patted the elephant's head. Her skin was rough and wrinkled. “别担心,萨巴,”杰克说。他拍了拍大象的头。她的皮肤粗糙而满是皱纹。 The elephant curled her trunk back and rested it on Jack's head. 大象把它的象鼻向后一缩,放在杰克的头上。 "Hi," he said in a small voice. “嗨,”他小声说。 Saba flapped her ears. 萨巴拍着耳朵。 Kah and Ko swung to the ground in front of Saba. 卡和柯荡了到萨巴的前面。 They chattered at her. She waved her trunk at them. 他们对她喋喋不休。她向他们挥了挥鼻子。 The langurs began bounding through the forest. Saba followed. 叶猴开始在森林中跳跃。萨巴跟随着。 The rest of the herd followed in line. Saba walked with a calm, rolling motion. Jack felt as if he were riding over ocean waves. 其余的牧群排成一行跟着。萨巴走着,动作平静而滚动。杰克觉得好像在海浪上行驶。 A full moon was rising above the trees. 一轮满月从树上升起。 "Where are we going?" Jack asked. “我们要去哪儿?”杰克问。 "Just relax," said Annie. "Kah and Ko know where to go. “放轻松,”安妮说。卡和柯知道去哪儿 "Arf! Arf! Teddy barked from Jack's back-pack. 。”汪!汪!泰迪从杰克的背包里嚷道。 "You relax, too," Jack said to the little dog. Fire flies blinked. The moon lit a path between the trees as the elephants marched on. “你也放松一下,”杰克快速眨了眨眼睛对小狗说。当大象行进时,月亮在树木之间照亮了一条小路。 From a distance came a low growl. 远处传来一声低吼。 Is that the tiger? Jack wondered. 那是老虎吗?杰克想知道。 The elephants paid no attention. They kept walking through the warm woods. They marched slowly under hanging vines and through misty clearings. 大象没有注意。他们不停地穿过温暖的树林。他们在悬挂着的藤蔓下,穿过雾蒙蒙的空地,慢慢行进。 Kah and Ko bounded ahead of them, two moon shadows leading the way. 卡和柯在他们前面跳跃,两个月光的影子在前面开路。 "We're going far from the tree house," said Jack. “我们走着走着离树屋很远了,”杰克说。 "Don't worry," Annie said. “别担心,”安妮说。 Suddenly, a long roar split the night. 突然,一声长长的吼声划破了黑夜。 A chill went down Jack's spine. 一股寒意袭上杰克的脊背。 The roar came again. It turned into a yowling. The yowling turned into steady moaning. It sounded as if the whole forest were moaning. 吼声又响起来了。它变成了一声嚎叫。嚎叫变成了持续的呻吟。听起来好像整个森林都在呻吟。 "That's a really sad sound," said Annie sleepily. “这声音真叫人伤心。”安妮睡眼惺忪地说。 "Yeah," said Jack. “是的,”杰克说。 But the elephants all marched on. 但是大象们都在前进。 Jack rocked in sleepy rhythm with Saba's walk. He could hear Teddy snoring in his backpack. 杰克随着萨巴的脚步,随着睡意的节奏摇晃着身体。他能听到泰迪在背包里打呼噜的声音。 Soon Jack's head rested on Saba's back. He began drifting in and out of dreams-- dreams of rocking in a boat under the dark treetops. 不久,杰克的头靠在了萨巴的背上。他开始在梦境中进进出出——梦见自己坐在小船里在黑暗的树梢下摇晃。

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!