[DJ节目]麦格兰岛的DJ节目 第31期

“When I Was One-and-Twenty”青春不辞而别,沧桑不请自来(麦格兰岛)

文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛 微信公众号:麦格兰岛 小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛! Explore all the fun about English! 标题:青春不辞而别,沧桑不请自来 短语:那年我21岁 最美英文诗篇NO. 31 When I Was One-and-Twenty 作 者:【英】Alfred Edward Housman 译 者:Sean 朗读者:【美】Robert Sean Leonard When I Was One-and-Twenty 那年我二十一岁 When I was one-and-twenty I heard a wise man say, ‘Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free.’ But I was one-and-twenty, No use to talk to me. 那年我二十一岁 有位智者谆谆教诲: “王冠金银皆可以放弃, 切勿贸然付出真情实意; 珍珠宝石亦可以赠人, 切勿丢失心底希冀。” 那年我二十一岁, 金玉良言视若儿戏。 When I was one-and-twenty I heard him say again, ‘The heart out of the bosom Was never given in vain; ’Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.’ And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true. 那年我二十一岁, 智者再次良言相送: “推心置腹待人, 必不会毫无回响; 但换来的不过是无尽的哀叹 和绵绵不绝的懊丧。” 如今我已二十二岁, 方知此言不虚,此言不虚 诗歌简介: 这首诗直白易懂。 人们少不经事时,往往会一视同仁地对所有人“坦诚”相待,没有节制,不加分辨。在诗歌中,“智者”告诫年轻人不要期待同等的真心付出一定会确保获得同等的真心回报。要少做感动了自己却尴尬了别人的事情。也诚如诗中所言,人们涉世未深时,心高气傲,不能理性地对待别人的规劝,更难以接受自己需要规劝的事实。直到反复被同样的失败打击之后,才猛然醒悟,开始学习承担那份自己一直推卸到“运气”身上的责任。 为人处世不易,切忌交浅言深;切忌动辄掏心掏肺。 更切记:如果某段情谊因某种缘由被断送,心存怨念恶语相向只会让这代价巨大的挫折换来的仅仅是“无尽的哀叹”和“绵绵不绝的懊丧”,而不是照亮前方人生大道的珍贵的人生经验。 诗人简介 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1895—1936),英国著名古典学者和诗人,曾任伦敦大学学院和剑桥大学的拉丁文教授。他的诗歌模仿英国民间歌谣的风格,朴素平实,并且注重诗歌的音律美感。他常用诗歌感叹人生缥缈、青春迷茫、年华易逝,用悲观和无奈表达着坚强和智慧。他的诗歌里名言警句众多,被诸多当代文艺作品反复引用(如电影《走出非洲(Out of Africa)》)。 朗读者简介 罗伯特·肖恩·莱纳德(Robert Sean Leonard, 1969 -),美国演员。曾获得美国剧场界最高荣誉“托尼奖 (Tony Award)”最佳话剧男主角奖。 代表作品包括:电影《死亡诗社(Dead Poets Society)》等;电视剧《豪斯医生(House)》《傲骨贤妻(The Good Wife)》等等。 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛 微信公众号:麦格兰岛 小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛! Explore all the fun about English!

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!