[DJ节目]麦格兰岛的DJ节目 第26期

“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26(麦格兰岛)

文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛 微信公众号:麦格兰岛 小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,欢迎上岛! Explore all the fun about English! 标题:我要走了 短语:去往一个小岛 最美英文诗篇NO. 26 The Lake Isle of Innisfree 我要去往一个小岛 作 者:【爱尔兰】William Butler Yeats (叶芝) 译 者:裘小龙 朗读者:【英】Tony Britton The Lake Isle of Innisfree 《茵尼斯弗利岛》 I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; And live alone in the bee-loud glade. 我要起身走了,去茵尼斯弗利岛, 用泥土和枝条,建造起一座小屋; 我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢, 在林间听群蜂高唱,独居于幽处。 And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. 于是我会有安宁,安宁慢慢来到。 从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方; 午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧, 暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。 I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core. 我要起身走了,因为我总是听到, 听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨; 我站在公路,或在灰色的人行道, 我心灵深处总听见那波涛声声。 诗歌简介 诗歌第一句“I will arise and go now”,像是诗人下定决心要去执行一个完美的计划—启程前往那个叫做Innisfree的岛屿(亦被译为“茵梦湖岛”)……这句话听起来多么熟悉,活脱脱是“来次说走就走的旅行”那个烂俗口号被美化之后的模样。 其实,整首诗歌的语言都是波澜不惊,自由纯真。在即将到来的独自隐居生活中,诗人说,他将亲手DIY一个屋子,再种上九排豆子,养一窝蜜蜂;他就那样静静地看燃烧的紫霞和红雀的翅膀,听蜜蜂嗡嗡、蟋蟀歌唱和湖水拍打着岸边的声响。 诗里透出的平静与诗人年龄极不相衬,因为写这首诗时叶芝年仅23岁。但是,诗歌读来没有沉沉暮气,也不让人觉得颓丧。诗中的趣味和情怀、以及对内心平静的追求,在近一个半世纪后今天这个喧嚣的时代,读来依然令人倾心不已。 对遁世隐居的描写历来是人们的梦想和诗人的题材,比如陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,海子的“我有一所房子,面朝大海,春暖花开”,或者美国作家梭罗笔下的“瓦尔登湖”。 就连Sean大叔这样在俗世里挣扎着讨生活的人也爱那拍岸的湖水,也爱紫霞燃烧和鸟语花香,也恐惧繁华都市里满目的荒凉......也有一颗建岛遁世的狂想和野心,也爱这首诗中的一切。其实,如果不是韵脚会别扭,岛君肯定会把诗中的地名换掉,篡改为本岛的岛歌。 “The Lake Isle of Innisfree" by Cherish the Ladies 作者简介 叶芝 (William Butler Yeats,1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年“诺贝尔文学奖(Nobel Prize in Literature)”得主,颁奖理由—“for his always inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation”。 叶芝热衷于政治,曾投身于爱尔兰民族主义政治运动,也曾任爱尔兰国会参议员。他在文学史上地位崇高,是“爱尔兰文艺复兴运动(Irish Literary Renaissance)”的领袖,他的诗歌艺术更是代表着英语诗从传统到现代的过渡。 英国诗人奥登(W. H. Auden)以此诗句悼念叶芝:“Mad Ireland hurt you into poetry(疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗)”。 至今为止,岛上已经推出过两首他的名诗: 1. 《柳园里(Down by the Salley Gardens)》 2. 《当你老了(When you are old)》 译者简介 裘小龙,以英文写作的推理小说家、翻译家、诗人,曾师从著名翻译家卞之琳先生。上世纪80年代留学美国,现居美国密苏里州。代表作品包括:译著《拜伦传》;英文写成的推理小说《红英之死(Death of a Red Heroine)》,入围爱伦·坡推理小说奖和白芮推理小说奖,并获得安东尼处女小说佳作奖。 朗读者简介 Tony Britton (1924- ),英国演员。曾出演电影《阿姆斯特丹行动(Operation Amsterdam)》、《血腥的星期天(Sunday Bloody Sunday)》;电视剧“The Nearly Man”等。

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!