[DJ节目]麦格兰岛的DJ节目 第56期

To be, or not to be? | No. 49(麦格兰岛)

微信公众号:麦格兰岛 文艺和逗逼之间的荒地就是麦格兰岛,小麦的麦,格陵兰岛的格兰岛,麦格兰岛,欢迎上岛! Explore all the fun about English! 最美英文诗篇 NO.49 To be, or not to be. 生存,还是毁灭 作 者:[英] William Shakespeare(莎士比亚) 中文译者:朱生豪 朗 读 者:[美] Mel Gibson To be, or not to be. 生存还是毁灭 by William Shakespeare To be, or not to be, that is the question: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die—to sleep, 默然忍受命运的暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过斗争把它们扫清,这两种行为, 哪一种更高贵?死了;睡着了; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to: 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; 什么都完了;要是在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯 所不能避免的打击,都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了; To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub: For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause—there's the respect That makes calamity of so long life. 睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿: 因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦, 那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于 患难之中,也就是为了这个缘故; For who would bear the whips and scorns of time, Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of dispriz’d love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th’unworthy takes, 谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、 压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、 被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、 官吏的横暴和费尽辛勤所换来的 小人的鄙视, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, 要是他只要用一柄小小的刀子,就可以 清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担, 在劳顿的生命的压迫下呻吟流汗, But that the dread of something after death, The undiscovere’d country, from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? 倘不是因为惧怕不可知的死后, 惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的 神秘之国,是它迷惑了我们的意志, 使我们宁愿忍受目前的折磨, 不敢向我们所不知道的痛苦飞去? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, 这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫, 决心的赤热的光彩, 被审慎的思维盖上了一层灰色, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 伟大的事业在这一种考虑之下, 也会逆流而退, 失去了行动的意义。 ◈◈◈ 作品简介 ◈◈◈ 这段独白(Soliloquy)节选自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》第三幕第一场。本演绎版本出自1990年版Mel Gibson主演的同名改编电影《哈姆雷特》。 这段台词发生在哈姆雷特王子发现了杀死父亲的凶手正是自己的叔叔和母亲之后,这时他的内心充满痛苦,怀疑活着的意义,质疑人生中那些无人可躲避的种种残暴遭遇,犹豫着思忖着是否自我了结会更轻松一些;但同时,没有人知道亡者会去往何方,他也不知道自己死后是否会变成跟父亲一样的孤魂野鬼,因此又对死亡充满恐惧;还有,如果人皆有一死,那么如何死去真的重要吗?这些都是哈姆雷特脑中无解的难题。 在这段自我质问的文字里,第一人称“我”从未出现——哈姆雷特似乎没有将问题限制在自己身上。也许这些困扰了哈姆雷特的问题同样困扰着每一个人吧?但是没有人的表达会如此撕心裂肺。 生存,还是死亡,在万千痛苦的人生阶段,一个人到底应该何去何从?这是一个没有答案的重要问题。以及,到底要如何“存在”着,一个人才算“活着”?又如何“存在”着,一个人才叫“死去”?这个问题,在一千个人的眼中,也会有一千种定义吧? 或早或晚,每个人都要给自己的人生赋予不同于旁人的意义。 ◈◈◈ 作者简介 ◈◈◈ 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文艺复兴 时期伟大的戏剧家、诗人,人类史上最伟大的文学家之一。莎翁流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他戏剧家的作品。 他的一生和其文学作品都充满着重重谜团,众说纷纭。点击《英文写作界第一高手》,收听更多关于莎士比亚的传奇故事。 ◈◈◈ 译者简介 ◈◈◈ 朱生豪(1912-1944),浙江省嘉兴人。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,曾翻译莎翁剧作三十一部,且其译文质量颇高,为国内外莎士比亚研究者所公认。其中多部译作为朱生豪先生带病完成,他病逝时年仅32岁。 ◈◈◈ 演员简介 ◈◈◈ 梅尔·吉布森(Mel Gibson, 1956 - ),美国电影演员、导演。代表作品为1995年电影《勇敢的心(Braveheart)》,该电影曾获得“奥斯卡最佳影片奖”和“最佳导演奖”。 Mel Gibson《勇敢的心》剧照 其他电影作品包括《致命武器(Lethal Weapon)》《男人百分比(What Women Want)》,等等;导演作品《耶稣受难记(The Passion of the Christ)》《血战钢锯岭(Hacksaw Ridge)》,等等。 最美英文诗篇主编:麦格兰岛岛主Sean 英国诗人柯尔律治(Coleridge)说过,诗歌就是以最优美的顺序排列出的最优美的文字 (Poetry: the best words in the best order.)。 学英语—— 一定要朗读和背诵最一流的文字。 而诗歌—— 是最能展现英语(及所有语言)的表达深度、广度、精确度和音律美的文字。 未能找到较为满意的翻译版本,由Sean本人进行了翻译。 更多内容请登录“麦格兰岛”

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!